Дискриминационный Киндер-сюрприз
Вчера произошло мелкое бытовое событие, заставляющее, однако, делать далеко идущие выводы. Что может быть мельче и обыденнее, чем купить ребёнку «Киндер-сюрприз» («Ты всегда даришь радость!»)? Но! Пока дитя (а ей четыре года) разбиралась, как собрать самокат, вынутый из яйца, автор этой статьи, от нечего делать, внимательно прочёл всё, что было написано на листовке, вложенной в контейнер с игрушкой. Прочёл вопреки обыкновению. И вот что выяснилось.
Листовка содержала предупреждение для заботливых родителей: «Warning, read and keep: toy not suitable for children under 3 years. Small parts might be swallowed or inhaled». Что в переводе с английского означает: «Предупреждение, прочтите и сохраните: игрушка не подходит для детей младше 3 лет, мелкие детали могут быть проглочены или вдохнуты».
Однако европейская толерантность, да и широта рынков сбыта требуют дублирования этого предупреждения на самых разных языках. Что и было сделано. Подобная надпись на листовке приведена на следующих языках (перечисляю в том порядке, как они расположены): азербайджанский, болгарский, датский, немецкий, греческий, английский, испанский, финский, французский, хорватский, венгерский, армянский, итальянский, грузинский, литовский, латвийский, македонский, голландский, норвежский, польский, португальский, румынский (он же – молдавский), словацкий, албанский, сербский, словенский, турецкий, арабский, китайский (дважды).
Ну, то, что касается языков стран Евросоюза совершенно понятно. Тут вопросов нет. Но как быть с армянским, например? Или арабским? Впрочем, если производитель детского лакомства с игрушкой внутри продаёт его во всех перечисленных странах, вопросов к нему тоже нет. За исключением одного: почему нет аналогичной предупреждающей надписи на русском? Как нет её на украинском и казахском языках.
Возможно, производитель киндер-сюрпризов, а в данном случае это – кондитерская фабрика Ferrero India в городе Барамати, не подозревает о существовании этих языков, как и не подозревает о существовании столь ёмких рынков сбыта? А, может быть, это в штаб-квартире компании, находящейся в Люксембурге, неизвестны эти языки? Отнюдь. Надписи на русском, казахском и украинском в листовке всё же присутствуют. Но никаких предупреждений там нет.
На русском языке надпись гласит: : «Игрушка «Kinder». Уполномоченное изготовителем лицо, импортёр: ЗАО «Ферреро Руссия», Россия, 601211, Владимирская обл., Собинский р-н, с. Ворша. Кондитерская фабрика «Ферреро», тел. 8 800 7007 600. Сделано в Индии. Дата изготовления: 03.2015″. Всё!
На казахском надпись полностью копирует русскую, казахским алфавитом, естественно. На украинском же: «Колекциiйна iграшка «Kinder». Номер партii спивпадає з датою виробництва. Дата виробництва: 03.2015. Iмпортер, адреса: див. Iнформацiю на упаковцi. Срок придатностi необмежений». И снова — никаких предупреждений.
Между тем, компания весьма успешно ведёт свой бизнес в России и Украине. Казахстан, правда, похвастаться наличием производственных мощностей компании Ферреро не может. Однако и он — достаточно ёмкий рынок. Тем более непонятно.
Долго сидел и ломал голову: почему так? Почему на всех языках есть предупреждение об опасности, а на этих трёх: русском, украинском и казахском их нет? Долгие раздумия родили четыре версии.
Версия 1. Население наших трёх стран априори признаётся настолько высокоинтеллектуальным, что предупреждать об очевидном его просто не имеет смысла. Как говорится, учёного учить – только портить. Жители же других стран, на чьих языках предупреждение присутствует сродни знаменитому задорновскому «Ну-у-у, тупы-ы-ые!». Таких даже нужно предупреждать, что после купания кошку сушить в микроволновке нельзя. Кошка может прийти в негодность. Но что-то заставляет усомниться в этой версии.
Версия 2. Предупреждение об опасности для детей до трёх лет на этих трёх языках не делается специально. Цель умолчания опасности в том, чтобы как можно большее количество детишек из наших стран пострадали от случайного глотания и вдыхания мелких элементов разборных игрушек. Но это, согласитесь, абсурдно. Эту версию отметаем сходу, учитывая европейскую ювенальную юстицию. Изделие-то, хотя и произведено в Индии, но всё при его производстве делалось по европейским стандартам. За исключением заработной платы работников кондитерской фабрики.
Версия 3. Руководство компании настолько осведомлено о российском, украинском и казахском менталитетах, что просто не считают нужным делать предупреждение об опасности. Всё равно, мол, даже и читать не будут. В чём-то они правы. Вспомните, когда вы в последний раз вчитывались в тексты на упаковках? Тем более — мелким шрифтом. А когда вы в последний раз при установке или скачивании какого-нибудь софта прочли до конца лицензионное соглашение?
Ну, и, наконец, версия 4. Дело в демонстративном неуважении населения наших трёх стран. Ну, что касается России и Казахстана, то варваров-азиатов, не признающих европейские ценности, и предупреждать ни о чём не стоит. Пусть делают всё, что хотят, лишь бы в Европу не совались. Есть у них газ и нефть, вот пусть и гонят в цивилизованные страны. Числом поболее, ценой поменее.
Но в связи с соглашением об ассоциации Украины и Евросоюза для неё-то можно было сделать исключение? Украина-то — «це Европа»! Однако почему-то тоже не сделано.
Так в чём причина? Почему население трёх наших стран не заслужило того, чтобы его предупреждали об опасности игрушки для совсем уж малолетних детишек? Чем не заслужило? О забывчивости при европейской пунктуальности и дотошности их ювенальной юстиции и речи быть не может. Тогда почему? Но чем-то это задевает за живое русскую душу. Несправедливо и обидно это!
Картинки: сканы листовки, i.ytimg.com.