Страшный сон фанатов Гарри Поттера

1210Выход восьмой книги о Гарри Поттере вызывал двоякие чувства. С одной стороны, детишки готовились встретить продолжение культовой саги, полюбившейся миллионам людей и ставшей символом подросткового романа. С другой стороны, перевод пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» доверили Марии Спивак. А это, знаете ли, не к добру.

К переводу предыдущих произведений о юном волшебнике мадам Спивак подошла с чрезмерным азартом. Вероятно, запрещенные галлюциногенные препараты создали в ее голове собственный волшебный мир, из которого она и перенесла в серию романов диковинных персонажей. Иначе их и не назвать: Дамблдор превратился в Дамбльдура (сразу ясно, что повлияло на такое имя), Плакса Миртл – в Меланхольную Миртл (здесь дамочка решила примерять шляпу Даля и произвести на свет новое слово), Батильда Бегшот — в Батильду Жукпук (слово «жукпук» словно создано для того, чтобы охарактеризовать впечатления от перевода), Клювокрыл — в Конькура (100 рублей тому, кто найдет сходство с английским Buckbeak, что образовано от buck — «брыкаться» и beak — «крылья»). Больше всего от перевода Спивак плакал бы персонаж Невилл Долгопупс (Neville Longbottom), которого превратили в Невилла Длиннопоппа. Но если тот тихонечко рыдал на страницах романа, у персонажа Северуса Снейпа (Severus Snape) был серьезный мотив навещать Спивак в страшных снах. Ибо госпожа переводчица обозвала его Злодеусом Злеем.

Первые книги поттерианы переводило издательство «Росмэн». Оно-то и подсадило читателей на нормальные имена и легкий слог повествования. Сравните сами.

Оригинал: «— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot».

«Росмэн»: «— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…»

М. Спивак: «— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…»

Гоп-компания – это, вероятно, то, что заменило переводчице факультет иностранных языков. А еще Спивак разбавила детскую книгу Психуной Лавгуд и мадам Самогони.

Когда у «Росмэн» закончилась лицензия, ее купило издательство «Махаон», которое и поручило перевод непревзойденной переводчице.

Старт продаж новой книги начался 7 декабря, начальный тираж составил 150 000 экземпляров. Многие российские фанаты молились, чтобы издательство нашло какого-нибудь школьника на роль переводчика восьмой книги. Даже петицию составили и 60 000 подписей набрали. Но за Марией Спивак, очевидно, стоит какая600-то темная сила, ибо дамочка неуязвима. Смиловавшись, она сделала читателям небольшую поблажку — переименовала Злодеуса в Злотеуса. Чувствуете, как ветер переменился?

Оправдываясь перед журналистами, переводчица призналась, что обозвала героя Снейпа более сурово, чем автор Джоан Роулинг. Однако теперь, после «облагозвучивания», его имя можно трактовать и как «зло», и как «злато». А уж это наведет маленьких читателей на двойной подтекст этого персонажа. Как мы помним, Северус Снейп в конце трансформировался в положительного героя, в честь которого Гарри Поттер назвал сына. А тому везет не больше – вместо Альбуса Северуса российские фанаты будут его знать как Альбуса Злотеуса…

Источники: lenta.ru, life.ru, tass.ru. Фото: mel.fm mel.fm.

  • сергей

    Не всегда же можно перевести дословно с иностранного языка, вот и приходится выкручиваться. Не вижу смысла цепляться к чему-то тут.

    • Morano M

      И я не вижу смысла, особенно в петициях о замене переводчика. Это не научная литература, в которой нет места вольностям перевода. Кому не нравится, может самостоятельно читать на языке оригинала.

  • Dav1dWebb

    Ох уж эти трудности перевода :) Сразу видно, что переводом занимались не фанаты Гарри Поттера, они бы такой вольности себе не позволили. Но главное что-бы сама книга была интересной…

  • Елена Головина

    Как можно какой-то переводчице коверкать имена такой знаменитой книги, тут надо собирать петицию и передавать ее автору — пусть накажет нахалку денежным взысканием через суд.

Другие материалы рубрики: