Эпоха «послеправдия» в Америке, или Эволюция президентской четы
На прошлой неделе Оксфордский словарь назвал «слово года». Не будем вдаваться в подробности, по каким критериям выбираются слова, но большинство лингвистов сходятся во мнении: они должны отображать особенность глобальных событий или превалирующих настроений современности. Синонимом 2016-го стало прилагательное post-truth. Перевести его можно как «послеистинный», «послеправдивый».
Англичане, прежде всего, привязали это неоднозначное определение к знаковым событиям уходящего года: президентским выборам в Америке и Brexit. Итак, истина, то есть выход Великобритании из ЕС и избрание Дональда Трампа, уже состоялась. Теперь наступило пост-правдие.
Для тех, кто еще не понял значения этого загадочного слова, растолкуем на примере. В октябре благодаря западным СМИ правду о Дональде Трампе не знал только ленивый: кандидат в президенты – «престарелый ловелас, замешанный в сексуальных скандалах», «популист», «серийный лжец», «женоненавистник» и «расист». И это на тот момент была прописная, вернее, пропечатанная истина.
Но вот Трамп становится президентом – и риторика журналистов меняется. Эпатажные выходки теперь трактуются как искренность, загулы молодости трансформировались в умение радоваться жизни и даже метафора «марионетка Путина» вдруг исчезла из их лексикона. Как видим, совсем недавно журналисты свято верили в «истину» – избрание Хилари Клинтон, а теперь приходится приспосабливаться к «послеправдию» в лице Дональда Трампа.
Такие же метаморфозы произошли и с репутацией новоиспеченной первой леди. Еще вчера, судя по журналистским публикациям, зазорным считалось произнести имя Мелании Трамп в приличном обществе. Впрочем, что взять с «невежественной, эгоцентричной, самовлюбленной и легкомысленной» мигрантки «социалистического происхождения», ставшей «трофейной женой» стареющего миллиардера.
Еще вчера СМИ смаковали слухи о работе Мелании в службе эскорт-услуг и обсуждали откровенные фото двадцатилетней давности. Но все это – вчерашняя правда. А сегодня, в послеправдивые времена, словно по волшебству, журналисты разглядели в госпоже Трамп хозяйку Белого дома, способную «вернуть традиционную модель первой леди». Ее сравнивают со знаменитой Жаклин Кеннеди. Как в сказке, по мановению масс медиа «пацанка» превратилась в «панянку».
И все-таки хорошо, что Оксфордский словарь предупредил о появлении нового понятия. Теперь, чтобы не попасть впросак, говоря о высокопоставленных особах следует уточнять, какой период их жизни вы имеете ввиду: доистинный, правдивый или post-truth. Но хочется надеяться, что в следующем году в нашем лексиконе не появится пост-порядочность, пост-интеллигентность, пост-честь.
Источники: obozrevatel.com, snob.ru, rubaltic.ru, google.com.ua, korrespondent.net, bbc.com. Картинка: korrespondent.net, dcnews.ro.